Статьи об отдыхеВсе подрядБизнес и финансы
Услуги перевода документов для посольства. Апостиль и консульская легализация
Перевод документов для посольства
Существует множество способов познания мира. И один из самых популярных – это путешествия. Миллионы людей с разных точек земного шара регулярно открывают для себя новые горизонты, посещая различные страны. Цели визита абсолютно разные: туризм, визит к родственникам, обучение, трудоустройство, эмиграция, командировка и т.д. Как бы там ни было, обязательным этапом зарубежной поездки является перевод документов для посольства.
Как правило, люди обращаются за помощью в специальные организации, сотрудничая с агентствами и бюро переводов. Поскольку эти компании располагают опытными кадрами, способными решать любые клиентские задачи. Нужно иметь в виду, что не существует универсального перечня требований, поскольку у каждой страны свое законодательство. Поэтому рекомендуем обратиться в посольство государства, куда вы планируете отправиться, чтобы узнать список обязательных документов, а также требования к переводу и оформлению.
Тем самым вы упростите задачу специалистам компании, услугами которой захотите воспользоваться. Поскольку менеджеры обязательно зададут вам ряд вопросов при обсуждении нюансов сотрудничества. И в ваших же интересах сообщить им всю необходимую информацию.
Что должен знать заказчик?
- Список документов, необходимых для подачи в консульство. Есть ли необходимость в нотариальной заверке каких-либо бумаг? Требуется подать копию или оригинал?
- На какой иностранный язык нужно перевести тексты? Обязательно сообщить точный перечень. Следует учесть тот факт, что некоторые консульства могут принять документы на английском языке. Примером таких стран являются Испания, Португалия и Италия;
- Требования к оформлению перевода. Например, иногда достаточно подать документы в электронном виде, а бывает, что они должны быть распечатаны на специальном бланке и особым образом заверены. В бюро переводов можно заказать нотариальную заверку. Либо сотрудники компании могут проставить фирменную печать в целевом документе. Способ опять же зависит от предъявляемых требований;
В большинстве случаев одного перевода недостаточно. Дополнительно требуется проставить штамп апостиль или прибегнуть к консульской легализации. Конкретный способ зависит от страны назначения. Но чаще всего актуален апостиль. Наличие этой печати придает документу юридический статус. А это значит, что его легально можно использовать в другой стране.
Отзывы: Услуги перевода документов для посольства. Апостиль и консульская легализация
|
|
|
|
Добавление нового отзыва
Отзыв будет размещён после проверки модератором.
|
|
|
|
|
предыдущая статья: Покупайте выгодно с Lety Club: акции и промокоды, скидки на любые товары следующая статья: Crazy Llama: забавный сервис для поиска билетов
|