Статьи об отдыхеВсе подряд
Вот вам и "Бюро переводов английского языка"...
Английский язык по праву считается самым часто используемым и запрашиваемым в переводческой среде. Ни для кого не является секретом, что в сфере международного общения он уже как минимум 40 лет является основным. Давайте разберемся какие разновидности переводов английского языка чаще всего встречаются в России.
Перевод личных документов граждан. Паспорта, дипломы, справки… все эти документы практически всегда переводятся при любом миграционном потоке. Однако у английского языка тут особое место. Во-первых, многие документы различных государств дублируются на английском языке. Это означает, что англоязычные специалисты работают с большинством документов государств, где английский язык не является государственным (более подробно об этом можно почитать в специализированном разделе на сайте masterperevda.ru)
В отличие от документации из стран постсоветского пространства, переводят здесь в «обе стороны». Российские граждане часто выезжают по рабочим ВИЗам в США и Европу. Как вы понимаете, даже при устройстве на работу в Европе, чаще всего запрашивают именно англоязычную версию данных документов.
Специальные тексты. Это различные договора, инструкции, медицинские выписки, поэзия… Здесь английский язык лидирует почти во всех направлениях. Даже научно-техническая документация чаще всего интерпретируется именно в англо-русском варианте. Часто специалисты, которые лишь «знают английский» (а не говорят на нем с рождения) готовы читать любую документацию, если она на английском. Подобные запросы часто порождают обязательный англоязычный вариант тех же инструкций, которые выпускаются, например, на заводах Германии и Франции. Причем печатается он уже на этапе производства.
Отдельный разговор – устные переводы. Здесь «идет» целый комплекс: обслуживание переговоров, саммиты, «круглые столы», видеофильмы и аудиоролики, песни и многое другое (например, как здесь). Здесь работа более «творческая», что многих будущих переводчиков притягивает еще на этапе выбора профессии. Основной недостаток – работы с «устными материалами» не так много, как хотелось бы даже на английском.
Как правило, основным местом работы устных переводчиков английского языка является должность гида-переводчика. В рабочее время такой гид водит экскурсии по Москве (либо другим городам), а в свободное от «основной работы» время он работает «на подряде» у различных бюро переводов.
В «сухом остатке»: переводчик английского никогда не останется без работы, но есть одно «но». Специалистов много, конкуренция высока. Чтобы иметь большой заработок нужно быть лучшим из лучших.
Отзывы: Вот вам и "Бюро переводов английского языка"...
|
|
|
|
Добавление нового отзыва
Отзыв будет размещён после проверки модератором.
|
|
|
|
|
предыдущая статья: Асфальтирование дорог: выбираем проверенную кoмпанию следующая статья: Открываем дачный сезон! Как сэкономить на перевозке вещей
|